Description de la Pièce Translation de Brian Friel - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Translations
Auteur : Brian Friel.
Concepteur : Rae Smith.
Réalisateur : Ian Rickson.
Du 22 Mai au 11 août 2018 au Théâtre National à Londres
Distribution
Colin Morgan : Owen, le fils prodigue.
Seamus O'Hara : Manus, Le frère aîné d'Owen.
Ciaran Hinds : Hugh, l'instituteur, père d'Owen et Manus.
Adetomiwa Edun : Le Lieutenant Yolland.
Ruffus Wright : Le Capitaine Lancey.
Dermot Crowley : Jimmy Jack.
Judith Roddy : Maire.
Laurence Kinlan : Doalty.
Aoife Duffin : Bridget.
Michelle Fox : Sarah.
Synopsis :
Dans la paisible communauté de Baile Beag (plus tard anglicisé Ballybeg), dans le comté de Donegal, en 1833, beaucoup d'habitants ont peu d'expérience du monde en dehors du village. En dépit de cela, les contes sur les déesses grecques sont aussi banals que ceux sur les cultures de pommes de terre, et, en plus de l'Irlandais ... le latin et le grec sont parlés dans « l'école des champs » locale.
L'action commence avec Owen (prononcé à tort "Roland" par son ami anglais Yolland), Owen est le fils cadet de l'instituteur alcoolique Hugh et le frère de l'aspirant professeur Manus.
Owen rentre chez lui après six années de voyage à Dublin. Il revient avec le capitaine Lancey, un cartographe pragmatique d'âge moyen, et le jeune idéaliste et romantique lieutenant Yolland, spécialiste de l'orthographe. Ils travaillent à l'élaboration d'une carte de l'Irlande pour "l'Ordnance Survey."
Owen joue le rôle de traducteur et d'intermédiaire entre les Anglais et les Irlandais.
Yolland et Owen travaillent pour traduire les noms locaux en anglais. Pour les besoins de la carte, Druim Dubh, qui signifie "épaule noire" en irlandais, devient Dromduff en anglais, et Poll na gCaorach, qui signifie "trou des moutons" en irlandais, devient Poolkerry .
Alors qu'Owen n'hésite pas à angliciser les noms de lieux qui font partie de son héritage, Yolland, qui est tombé amoureux de l'Irlande, est mécontent de ce qu'il perçoit comme une destruction de la culture et de la langue irlandaises.
Le langage est utilisé comme un outil pour mettre en évidence les problèmes de communication linguistiques, culturels et générationnels.
Les personnages irlandais et anglais de la pièce "parlent" leurs langues respectives, mais en réalité c'est l'anglais qui est le plus souvent parlé par les acteurs. Cela permet au public de comprendre toutes les langues, comme si un traducteur avait été fourni. Cependant, sur scène, les personnages ne peuvent pas se comprendre. Ceci est dû au manque de compromis des deux parties, anglais et irlandais, pour apprendre la langue des autres ... une métaphore de la barrière plus large qui existe entre les deux parties.
La pièce de Friel raconte la lutte entre l'Angleterre et l'Irlande pendant cette période turbulente, précédant "la grand famine" de 1845-1849, famine causée par une maladie de la pomme de terre qui a détruit toutes les cultures".
La pièce se concentre principalement sur la (mauvaise) communication et le langage pour raconter la situation désespérée entre ces deux pays avec un résultat incertain et discutable.